Fumon’s last dharma talk (Japanese/English), 14. Oktober 2017

Text: Dogen instructed, In the ocean, there is a place called the Dragon-Gate, where vast waves rise incessantly. Without fail, all fish once having passed through this place become dragons. Thus, the place is called the Dragon-Gate. The vast waves there are not different from those in any other place, and the water is also … Weiterlesen

Raubkopie von „Zen for Nothing“

Das Original wird inzwischen nicht mehr im Kino gezeigt, dafür wird es bei Arte zu sehen sein: http://cinema.arte.tv/de/zen-nothing Hier eine russische Raubkopie:

Muho stellt das Buch „Kann sich das Bewusstsein bewusst sein?“ (von Matthias Eckoldt) vor und Sebastian spricht über Shobogenzo Zuimonki 6-4, 6-5 & 6-6, 14. & 17. September 2017

Warum gibt es ueberhaupt Bewusstsein in diesem Universum, und wie kommt es, dass es eines und nur eines unter den unzaehlig vielen Bewusstseinen gibt, dass sich von allen anderen wesentlich unterscheidet: Dieses Bewusstsein? 【6-4】  雜話の次でに示して云く、學道の人衣食にわづらふことなかれ。此の國は邊地小國なりといへども、昔も今も顯密の二敎に名をゑ、後代にも人にも知られたる人おほし。或は詩歌管絃の家、文武學藝の才、其道を嗜む人もおほし。かくの如き人人未だ一人も衣食に豊かなりと云ことを聞かず。皆貧を忍び他事を忘れて、一向に其の道を好むゆへに、其の名をも得るなり。いはんや祖門學道の人は、渡世を捨てヽ一切名利に走らず、何としてか豊かなるべきぞ。大宋國の叢林には末代なりといへども、學道の人千萬人ある中に、或は遠方より來り、或は鄕土より出たるも有り。いづれも多分は貧なり。しかあれどもいまだ貧をうれへとせず。只悟道の未だしきことをのみ愁へて、或は樓上、或は閣下に坐して、考妣に喪するが如くにして、一向に佛道を修するなり。まのあたり見しことは、西川(セイセン)の僧、遠方より來れりし故に、所持の物なし。纔に墨二三丁もてり。そのあたひ兩三百文、此國の兩三十文にあたれるを持て、唐土の紙の下品なる極めて弱きを買ひとりて、襖ま或は袴などに作てきぬれば、起ち居に破るるおとして、あさましきをも顧みず、うれへざるなり。或る人の云く、汝鄕里にかへりて道具裝束とヽのへよと。答て云く、鄕里遠方なり、路次の間に光陰を空ふして、學道の時を失せんことを憂ふと云て、猶更に寒をも愁へずして學道せしなり。しかある故に大國にはよき人も出來るなり。 In a talk on various subjects, Dogen instructed: Students of the Way, do not worry about food and clothing. Although … Weiterlesen

Muho spricht über Shinjinmei, 8. September 2017

English translations of the text can be found here: http://www.thezensite.com/ZenTeachings/Translations/HsinHsinMingTranslation.html http://www.sacred-texts.com/bud/zen/fm/fm.htm